How can I translate my poems in English that it doesn't sound odd/non poetic for English speaker audiences?
There are many translated Persian/Farsi poems in English like The Rubaiyat, by Omar Khayyam, the famous Iranian poet, philosopher, and mathematician, translated by Edward FitzGerald. Unfortunately these kinds of translations were shallow and couldn't properly convey the deep meaning or purpose of poet to audiences, which can damage a poem or diminish its value. There are many English speaking audiences who enjoy reading the translated versions of Khayyam's Rubaiyat, but us Iranians can find how much these translations are wrong and even off topic!
Is there any special method/source or institute to guide poets who want translate their own poems into English, and how can you find your audiences' ideas about your translation are correct and professional?
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/7516. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads