Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

To translate a novel with Westerner's point of view

+1
−0

I am an Easterner. I have been translating a novel, that is originally written in my native language, into English. During the process, I have also been learning about cultural things, meant to adjust my lines to the Western habit/culture because this novel is supposed to be published in Western countries by the author (he lives in Europe).

Anyone could give me some suggestions please? I would post my questions regarding the obstacles I have met whilst working on this novel, if some of you are interested in sort of discussion.

How about this line:

a metal tubular-framed plastic covered cupboard

Is it fine to picture a plastic cupboard with metal corners?

  • What do you think if you have to translate a book and shift your cultural view whilst doing that? You would think it is a rare case?
History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/7585. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

Translating another writer's book, you are limited: you have only the words that the author wrote. You get to move them around, because grammar has to match. You get to look for expressions in the target language that match expressions in the source material. You get to struggle with semantic gaps, and do your best to fill them. You do not "localise" the work, as it were.

What does that mean? It means that culturally, your point of view remains source-culture. If in the source culture giving a woman a red rose means "I hate you", and in the destination culture it means "I love you", you keep the red rose. At most, you may add a "translator's note" as a footnote, explaining the situation.

Your translation must be perfectly legible in the destination language. It should read as if written in the destination language, set in the source culture. That means correct word usage and correct grammar, and also correct language register. Your "metal tubular-framed plastic covered cupboard" doesn't do that. I struggle to assign any meaning to that phrase. "Covered cupboard" - as opposed to one that has no cover? Or does it have some additional cover, like a curtain over it? "Plastic" - OK, the cupboard is made of plastic. But wait, you said just a moment ago that it was made of metal? "Tubular-framed" - so its frame is one big tube? How does that even work? If what you mean is a plastic cupboard with metal corners, that's what you should say - "a plastic cupboard with metal corners". Grammatical structures do not transfer between languages - you've got to adjust for that.

At the same time, your translation must also read like the source - you cannot change the culture, the setting, etc. If it's happening in Naples, you can't move it to "New City". If measurement is in yards, you can't convert to meters. If characters are celebrating Novy God, it's not Christmas.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »