Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Acknowledgements in translated editions

+0
−0

I'm about to publish the English translation of my novel, originally written in Spanish. In the original Spanish edition I thank my "experimental readers", and especially someone who did a thorough editing pass on the text.

I'm not sure how to handle this in the acknowledgements section of the English edition. Thanking the original readers still makes sense because they pointed out plot holes and such that are relevant in both languages, but what about the Spanish fixes? That is completely irrelevant to the English edition.

Should I thank him anyway (specifying "in the original Spanish") or remove the mention from the English edition? Or maybe thank him as one of the readers without emphasizing the language editing aspect?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/12970. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+1
−0

In books that go through multiple editions, you will sometimes see "preface to the first edition", "preface to the second edition", etc. In other words, there is precedent for not editing it out but instead adding to it, even if -- for all we know -- the stuff people helped with in the first edition has since been removed. Your original novel had help from people on both plot and language and you thanked them; you've now taken that work farther and have more people to thank. That doesn't mean the first people are no longer relevant. Even if some of them only helped you with Spanish issues, could that work have then helped produce a better English translation (by having a better baseline)? Possibly. So their contributions might not be so irrelevant after all.

Further, it costs you very little to thank people and, potentially, quite a bit to decline to thank people by editing them out of the new edition. I assume you want to stay on good terms with them and might want their help with future novels, so erring on the side of too much rather than too little when it comes to thanking people is a good idea.

So I would recommend something like the following:

I would like to thank Alice, Bob, and Carol for their feedback on the earlier (Spanish) edition of this book, and Dan, Emma, and Frank for their feedback on this English translation.

Don't ascribe credit to Alic/Bob/Carol for work they didn't do on the English version, but don't leave them out either.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »