Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Comments on How to write Arabic in dialogue for an English piece?

Parent

How to write Arabic in dialogue for an English piece?

+0
−0

I have a character who is a Syrian refugee to Canada. His first language is Arabic, but he's lived in Canada long enough that he's learned English and uses this as his primary spoken language. On occasion he'll use Arabic words in his speech, such as when he's not sure what the English translation is, but I'm unsure how this should be written in text for an English audience.

My thought would be to use the phonetic spelling, for example:

"Alaistirkha'" Essam breathed tossing the book onto a nearby table, "It is not my place to say."

Or should it be:

"الاسترخاء" Essam breathed tossing the book onto a nearby table, "It is not my place to say."

What is the correct way to write this?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/44719. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

Post
+2
−0

Unless your audience is bilingual, you always want to use the transliterated version.

When you're dealing with alphabets that are very different (or in some languages, not alphabets at all), not to mention the issue of the direction of the writing, someone who doesn't read it will get nothing from it if you use the non-translated version.

If your character says "Alaistirkha" several times over the course of the novel, the reader will figure out the rough meaning (or at least one that works for them). But an unfamiliar script won't stick in the reader's head. S/he won't even be able to tell if one phrase is the same as another.

If the look of the phrase is important, you can put in a graphic insert, but you will also need to translate and transliterate it. Sometimes you can get away without translating (like in your example, where it's not strictly necessary). But always transliterate.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

General comments (1 comment)
General comments
Monica Cellio‭ wrote over 4 years ago

Yes, if the script is unfamiliar, then the reader will interpret all cases of it as "blob of that other alphabet", and unless phrases are very different in length, will often not notice if this blob is the same as a previous one.