How can I keep my dialogue nuanced and informal without breaking the illusion that the story is a translation (from a fictional language)?
The story I'm writing is in English, but it's set in a constructed world with a range of different languages. The general conceit is that anything the viewpoint character (of which there's more than one, with more than one language) understands is portrayed in English.
The trouble with this is that many of my characters speak in a fairly informal way (in a "less formal register" of their own languages). Intuitively, I've represented this through the use of somewhat informal English. So, these characters say things like 'y'know?' and 'alright', and 'yeah'.
These phrases are also used in different ways by different characters, helping (I hope) to give a clearer picture of the sort of people these characters are.
My concern is that these specific phrases are unlikely to be directly translatable in the fictional language, and so by using them in the "translated" final text, I'm misrepresenting what my characters "actually" said.
I also find it a little jarring when English idioms turn up in translated versions of non-English novels. I find myself diverted into trying to guess what the original phrase was, and my immersion in the story is broken. I'm concerned that my fictional translations will have a similar effect on the reader.
I'm torn, then, between using phrases which break realism (but add nuance to the characters and how they relate to their culture) and not using these phrases (and losing those nuances).
Another possibility I've considered is to do direct translations of the phrases they would more likely have used, but since these will only be meaningful when the reader is already familiar with them, I'm concerned that I'll need to do a lot of setting up (and the reader will have to do a lot of adjusting) before this can even begin to express the subtleties that the English equivalents can.
Are these my only three choices? If so, are they really as problematic as I think they are, or am I overthinking this? If not, what should I do instead?
Translator's footnote. > [Translator's note]: Dargo was using a heavy Tuvelarian accent, characteristic to the small, …
7y ago
When writing fantasy or any form of fiction that exists in a world vastly different from ours, try to imagine the text y …
7y ago
In addition to what Chris Sunami said, I would point out that a scene is a lens, not a window. A great scene works by fo …
7y ago
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/26513. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
3 answers
When writing fantasy or any form of fiction that exists in a world vastly different from ours, try to imagine the text you're writing as a translation. Yes, even for your own main character. Remember that you're writing in the perspective of your main character. If your character can't understand something, then the reader shouldn't either, unless you're going for an omnipresent narrator.
If you want to differentiate each language, add certain quirks that we can relate to other languages in our world. For example, if you're writing for an audience of Americans, a foreign language can use stereotypes London-English, using terms such as 'Oi' or 'Ey?' scattered to vary the language. You can also study certain language patterns done by various English dialects or how different cultures speak English. For example, a first language Chinese speaking person will have a widely different speech pattern than a native English speaker.
In general, if a character is speaking another language - you should keep in mind that the Main Character needs to be able to understand it. Since this is a translation, you can use quirks or simply introduce that the character is speaking a different language.
The first thing he heard when he entered the bar was the distinctive dialect of a Native Klangton.
"Oi, what do ya think yer doing with that?"
As long as the Main Character has an understanding of the text, assume it was translated in the process - like a biography of the events.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/26521. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
Translator's footnote.
* [Translator's note]: Dargo was using a heavy Tuvelarian accent, characteristic to the small, isolated rural settlements of Tuvelar. To reflect this, I'm using the Texan country accent in my translation, considering many cultural parallels between the two regions.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/26602. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
In addition to what Chris Sunami said, I would point out that a scene is a lens, not a window. A great scene works by focusing your attention on just one thing. You can have many different things going on in a story, but in each scene you want the focus to be on just one thing. All you have is words, and words line up one after another. There is no foreground background in prose. If you try to have multiple things going on at once, what the reader actually receives is a narrative full of context switches. The effect is not rich, it is distracting. It does not immerse the reader, it expels them from the scene.
Any tricks of language in a passage of dialogue, therefore, draw attention away from what is being said. In some cases, they may be part and parcel of what is actually being said. How certain characters speak is indivisible from how you interpret what they are saying. But there is a limit to what you can convey synchronously through a single stream of prose. A light touch is essential.
And, as I seem to keep saying a lot, setup is essential. Because you can only describe one thing at a time, any complexity in the reader's reception of a scene depends on the setup you have done. If a character's diction has to be decoded in a particular scene, make sure that you have decoded it already so that the reader recognizes it in content rather than being distracted by having to decode it in the moment.
0 comment threads