Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Awkward language translation

+1
−0

So I’m currently writing a book that takes place in Finland, though I am American and speak English. My main character’s name can be used as a play on words, and people use it to mock him throughout the story (For example, the name Adam Zapel would be pronounced aloud as “Adam’s Apple”. Something along those lines). The issue is, the word is in English, whereas in the story, everyone would technically be speaking Finnish. Should I just keep things how they are? As soon as I look to find a way to make it work in the language the characters would be speaking, the lines between translation just get blurry.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/48420. It is licensed under CC BY-SA 4.0.

0 comment threads

2 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+0
−0

This reminds me of Life of Pi.

The protagonist is a young man from India named Piscine (French for "swimming pool". I forget why he's called this, but I'm sure he does explain it). As a kid, he was bullied at school because his name sounds like "pissing", so he shortened his name to "Pi" and made it stick by reciting hundreds of digits of pi on a blackboard.

Logically, the characters in Life of Pi (at least at that point in the book) would not be speaking English, just as those in your story would not be. But Life of Pi just ignores this issue for the sake of telling a good story. You should too.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

I personally wouldn't find it unrealistic that people in any country today mocked somebody for the way their name sounds in English.

I'd say keep it. I'm aware that not all countries have a capacity of speaking English as if it were their second official language, but in Denmark, it's pretty much the case. I'd believe something like this to happen in Denmark. I'd also believe to happen in Finland.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/48421. It is licensed under CC BY-SA 4.0.

0 comment threads

Sign up to answer this question »