Should I translate my own writings into a second language I also know well?
Nabokov was very discouraged when he translated his Lolita into Russian. And he spent half a year on it. So should I try the translation myself?
Your English writing skills could use a little smoothing out, if the question above is representative. However, that wil …
14y ago
I doubt anyone knows what you wanted to say better than yourself. Even the most skilled translator can miss some fine po …
12y ago
I think that translation is an art in itself, not unlike writing in that it's also a creative endeavor. If you want to d …
14y ago
I think languages are very different in a lot of subtle things, so I wouldn't trust a third party to translate my though …
14y ago
I usually translate my work for these reasons: 1. It gives me a good reason to read it again (and you always find somet …
14y ago
If you have the time to do so, and there is a want for the translation, I say it wouldn't be a bad idea. By being able t …
14y ago
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/297. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
6 answers
I usually translate my work for these reasons:
It gives me a good reason to read it again (and you always find something if you read your own work).
When I translate, I often find better ways to express myself in the original language.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/483. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
Your English writing skills could use a little smoothing out, if the question above is representative. However, that will improve in time with practice and the help of a good editor. If you have the ability, it'd be a shame not to use it.
0 comment threads
I doubt anyone knows what you wanted to say better than yourself. Even the most skilled translator can miss some fine points you wanted to express. As someone who has seen quite a number of bad translations, I'd never let anyone translate it into a language I know well enough to translate myself. To help, maybe, to edit and give a hand with some subtler points of language, yes, but the whole translation, no.
I'm reading a book right now in English and was surprised to find it in the bookstore translated into Croatian, so I flipped through it and I literally shuddered. It wasn't that it was badly translated, per se, but since it's written in first person, the voice was completely different. It wasn't the same character anymore. I know some things get lost in translation, but this felt like a completely different character was telling the same story. Not to mention that some names were Croationized while most didn't. You just don't do that, you either do it all or none at all.
There are just as much of bad translators out there as there are good ones, it's a lottery which one you would ran into. The ones that have actually lived in a foreign country and are truly fluent in that foreign language are really rare. Translator also needs to have a flair for writing, because it's not all literal translation, sometimes you need to be creative to translate phrases and sentence structures that don't even exist in the other language, and still keep the original meaning in the original voice and style. It's not straightforward. So who better to do it than the original author?
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/6853. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
I think that translation is an art in itself, not unlike writing in that it's also a creative endeavor. If you want to do it because you think you'll get something out of the creative experience, I'd recommend you go for it--with help from a professional translator. But if you just want your work out there, I'd recommend someone who is a translator because they won't be emotionally tied to the work like you are.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/581. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
If you have the time to do so, and there is a want for the translation, I say it wouldn't be a bad idea. By being able to do the first translation yourself you can be sure all the little things that make it through, that way some important piece of characterization doesn't get lost.
Though in the end, it's also about time. If you don't have the time to do the work it might be better to supervise it instead of doing it yourself.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/307. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
I think languages are very different in a lot of subtle things, so I wouldn't trust a third party to translate my thoughts, the way I write, and my subtle hints and intentions into another language I know well.
I'd really try hard to translate it myself as to not lose any of those traits upon doing it.
If it's a language you don't really know well, you'd have no choice though.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/545. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads